November 13th, 2020. Shabbat is almost here
And we’ll listen again the poem Im Nin’Alu, this time by Shalom Keisar and the Kiryat Ono voice ensemble, recorded in 1977. How does this evolved from just a poem, sang with a big part of improvisation, to a recognizable hit in the world of pop music?
Hello, how are you? I hope well.
Today this email reaches you a bit later. Until this morning I hadn’t decide which would be the focus of this email. I woke up later than I should, because I was dreaming about this song, Im Nin’Alu. I was dreaming and I didn’t want to wake up…
I dreamt a dream that is impossible to make real in the current circumstances: I was part of the cast for a theatre play based on this song. I would have to sing it in the play. All the actors were together around a table, with food and with the scripts, to organice the rehearsals.
Anyway, these guys from the video at the bottom sing better than me. I had this piece in mind since the edition about Suliman the Great, who sang some of this in his medley of Yemenite songs. If you didn’t read that one, click in the link. That recording is enchanting and their story is very interesting.
Share this with a friend, right from here |
The Diwan of the Jews From Central Yemen
What does diwan mean? In Arabic and in Persian cultures, a diwan (dīwān) is a collection of poems.
According to a text by Gregor Schoeler, the Dīwāns redactors made the colletions “arranged by them according to theme exhibit categories which correspond to a large extent to the Western concept of genres. Suchlike Dīwāns do not arise until the emergence of Abbasid poetry with its relative wealth of genres.” The Abbasid Caliphate was an Islamic empire that existed from 750 to 1258 C.E. as it was centered in Baghdad and included much of the Middle East. You can learn more about this topic, here.
The piece at the bottom is part of an album with a compilation of recordings made by Naomi Bahat-Ratzon and her husband Avner Bahat, in the 1970s. This one is dated in January 1977.
The whole album is a wonder and you can listen to it complete here. And to learn more, you have many comments about the album and the songs, here. It was released in 2006 by the Jewish Music Research Centre, in 2 CDs and a long booklet. It is not available in Amazon but it seems to be in the website of the Centre.
The enchanting performance by Shalom Keisar and ensemble from Kiryat Ono
The piece I have chosen is sang by Shalom Keisar (voice and drum) with the male vocal ensemble Kiryat Ono.
Kiryat Ono is a city in the district of Tel Aviv, that arised with that name in 1954 (and would be considered a city in 1992). Before that, there was a ma’abara there, a temporary settlement. You may know that the Operation Magic Carpet had been done in 1949 and 1950 and it transported 49 thousand Yemenite Jews to Israel. The amount of people that arrived to Israel in short time was huge. I have tried to see if Kiryat Ono was one of the first locations for Yemenite emigrants but I haven’t found any data to prove it, apart from the existance nowadays of The return to Zion Association of Yemenite immigrants.
And the crystallisation of a song
About this recording, the website of the Jewish Music Research Centre explains some facts. I will add comments here. In italics, their original texts:
“Im nin’alu daltei nedivim is a shira by Shalem Shabazi, signed Alshabazi. This poem is one of the most popular and widely known among the Yemenite Jews. It is sung on many different occasions, at weddings and other celebrations, to many melodies.”
Im nin’alu daltei n’divim daltei marom lo nin’alu means Even if the gates of the rich are closed, the gates of heaven will never be closed. If you understand Hebrew, check this page of the National Library of Israel. If you don’t understand Hebrew, anyway you can listen to many other recordings of this poem.
Shalem Shabazi (you can find it written as Shalom too) was a Yemenite Jewish poet from 17th century, of whom there are around 550 poems. He was a weaver as his main profession and he is though to be quite poor. He wrote in Hebrew, Aramaic and Arabic. He has a reputation of a heroe and his tomb in Ta’izz, in the Southwest of Yemen, attracted pilgrims all year long and specially aroubd Shavout. After the Operation Magic Carpet there were no Jews left in the city. The exact place of the tomb has been lost. You can read more about him in this site of Diarna.
This is Ta’izz, in a picture by Rod Waddington for Wikipedia. As it may be still quite complicated to travel to Yemen in a near future, you can also check the wonderful pictures of the city that are available in google maps.
[…]
Pre-Islamic music derived from the rhythm of the spoken language and it was little more than unpretentious psalming, varied and embroidered by the singer, male or female, according to the taste, emotion, or effect desired. The oldest form of poetical speech was rhyme without meter, saj’, which was defined later as rhymed prose. Out of saj’ evolved the most ancient of the Arabian meters, known as rajaz meter, a measure which is believed to come from the rhythm of everyday desert life in particular, the beat of the steps of a walking camel. The rajaz meter was an irregular iambic cadence usually consisting of four or six beats.”
Do you want to listen to a choral version? Click here:
https://israel-music-institute.bandcamp.com/track/oedoen-partos-im-ninalu
If i didn’t tell you they are the same song, would you have noticed? I wouldn’t. This violinist is Oedoen, or Ödön, Pártos..
The album includes several versions of the poem, by different artists, and they comment:
“Each performer chooses which stanzas of the complete song suit him or his tradition, and the occasion on which it is performed. He also chooses which melodies to sing, for the sake of variety.”
I want to highlight this part, because it is something similar to what happens in many traditions, including mine, the popular music from Spain, in many of its shapes: there is the concept of styles, that means that the performer has a frame of work, composed by a corpus of melodies (that are just the base and he or she can change, can include other melismata, adapts to the tonality, adapt to the lyrics to say the words in a meaningful way…) and a corpus of stanzas (in the tradition of Spain there are many anonymous stanzas or couplets, that can be chosen according to the will of the performer (who can also create new ones).
With this piece, Im’nin alu, we see how, from the versions from the people, very different between them (you will note this specifically if you listen to the several versions in the album, don’t miss it) performed just for fun or to celebrate, in which the personal will and the circumstances of the moment made each performance different (also the different performances by the same artist), in which the song didn’t have a closed number of stanzas, in which the role of improvisation was high, goes on crystallising in the form of a song. This example is specially interesting because it has produced so many versions and with the time all are much more recognizable as the same song as in the recordings of the album we are talking about. Check more versions:
- By Dabklon
- By Elikam Buta
- By Igal Basham
- By Chaim Israel In this one you’ll find even similar arrangements for darbuka than in Ofra Haza’s version.
Share this with a friend, right from here |
Listen to Im Nin’Alu by Shalom Keisar and ensemble from Kiryat Ono
The notes of the song in the website explain some interesting facts. I explain the words in bold, under the notes:
“Shalom Keisar (NSA studio, 27.1.77; YC 1181), accompanying himself on a drum, with the Kiryat Ono male voice ensemble, sing the first and last stanzas accompanied by hand clapping. The singer opens with the song’s most widely known melody, which was popularized by Bracha Zefira among the Jewish community of Palestine. It is sung in a responsorial manner: the soloist sings the opening hemistich and the choir the closing hemistich. The tawshihִ is sung to another, faster melody. It is usually sung in a responsorial manner, as follows: the soloist sings the first verse, and the choir the second, the soloist sings the second verse and the choir the third. At the end of the song the singers sing a third, slower melody, and a coda-like passage, and then repeat the last two verses at a faster tempo, followed by the blessing Vekulkhem berukhim (You all are blessed).”
The hemistich is a half-line of verse. This term applies to poetic meter with long verses. Between the hemistichs there is a caesura. Remember the schema we have also above: -˘˘- -˘˘- – / -˘˘- -˘˘- There you see the caesura between the hemistichs.
And the tawshih is a type of vocal suite, religious, in Yemeni tradition, related to the qawma (according to the The Garland Encyclopedia of World Music: The Middle East). And what is qawma? This looks like a gymkhana… According to Mahmud Guettat, the qawma from Yemen would be the fasil in Turkey, the wasla in Egypt, the maqam in Irak, el sawt from the countries of the Gulf. So, these are a system of melodic modes. I found Guettat’s explanation mentioned in a work by Sergi Sancho Fibla (Arrels mediterrànies de la música canareva: Reconstrucció de possibles vestigis ancestrals en les cançons populars d’Alcanar).
.
Click the picture to listen to the recording:
I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.
Araceli Tzigane | Mapamundi Música
To know more about our artists, click here.